Doblajes y Dobladillos

 

Saludos lectoras y lectores de la Guarida, hoy me apetece hablar de esto que ha sido "La Polémica de la Semana en Twitter"  porque es que, me pueden las gilipolleces de la gente y mucho mas la gente que en lugar de pedir disculpas, se dedica a hacer una huida hacia adelante justificando lo injustificable y faltando.

PERO ANTES PONGAMOS EL TRASFONDO

Memorias de Idhún es una trilogía de libros de fantasía escrita por la autora valenciana Laura Gallego García en 2004 y que fueron un bofetón en la cara a todos los snobs que decían que cosas del palo del Señor de los Anillos, Dragonlance o La Historia Interminable no tenían cabida en la literatura española; yo no he leído los libros, y espero que cuando consiga eliminar la montaña enorme de lectura pendiente, pueda echarles un vistazo; pero por desgracia no es de literatura de lo que vengo a hablar, si no de animación y es que antes de la pandemia, se anunció que Netflix (que por cierto, lleva unos meses coronándose) que iba a sacar una serie de animación de dicha saga de novelas, que incluso contaron con la mismísima Laura Gallego para el asesoramiento de la serie. 

No voy a hablar del diseño o la animación, porque si hemos sido capaces de tragarnos el anime de ElRubius y esa basura llamada Devilman Crybaby o la mediocridad del Evangelion en los 90, la animación de Memorias de Idhún esta en la media, de lo que si tengo que hablar es del doblaje de la serie que es ATROZ.

De hecho, yo os invito amablemente a que busquéis por Youtube o por Dailymotion escenas y recortes de la serie para que apreciéis el mal trabajo de doblaje que se ha hecho.

Y el caso es que fue la propia autora la que hizo un estudio de conocidos dobladores de la serie y confecciono una lista de nombres con dobladores muy conocidos y con voces que casaban con los personajes, pero Netflix, pero sobre todo Zeppelin TV desecharon la lista para poner voces de gente puesta "a dedo" que en realidad son solo los "Teen Idols" de moda del momento por las series chorras que sacan en Tele 5 (en la línea de "Nada es para siempre" o "Al salir de clase") el resultado es mas que obvio, un despropósito de doblaje con voces que no concuerdan, el ritmo no es el mismo, las cadencias en el habla no son las adecuadas para cada escena, la única que mas o menos da el aprobado es la actriz barcelonesa Michelle Jenner ya que era LA UNICA que ha trabajado en el campo del doblaje de voces. 

Jenner estuvo a cargo de doblar muchas voces tanto en cine como en animación en trabajos como Tadeo Jones, Atrapa la bandera o la adaptación en Live Action de "La Bella y la Bestia"

Pero el resto solo son actores que llenan las paginas de revistas como "Super Pop" y similares y me remito a irme de viaje por Japón para hacer un pequeño contraste.

LA PERFIDA YAMATO

En Japón el tema de los dobladores de voces en la animación es importantísimo porque un doblador (Seiyuu en Japón) es casi el alma de un personaje de un anime y de hecho si de una temporada a otra hay un cambio de Seiyuu suele ser motivo de debate (y cuando digo debate, hablo de debate intenso) tal y como sucedió con un VIDEOJUEGO de lucha Guilty Gear que tuvieron que cambiar EL LORE entero de un personaje porque su actor de doblaje se había matado en un accidente de trafico, ese puede llegar a ser el nivel chiques.


Al contrario que aquí en España, que, como ya habéis visto siempre que hay una decisión de marketing de por medio y con tal de sacar tajada extra es capaz de joder algo, otro ejemplo fue la película de 2004 "Escuela de Rock" protagonizado por Jack Black cantante del grupo de Rock Tenacious D, en lugar de poner una voz en español acorde a la voz de Jack, a que no sabéis que hicieron:

Pusieron a Dani Martín del Canto del Loco (que por aquellos años el grupo estaba pegando fuerte) como estrategia de marketing; como podréis adivinar el resultado con la voz fue desastroso.

¿Porque?

PORQUE DANI MARTÍN NO ES ACTOR DE DOBLAJE

¿A donde viene esto?

A la simple razón de que, como decía un antiguo compañero de mi antiguo trabajo, debemos estar juntos pero no revueltos.

Por poner otro ejemplo: ¿recordáis a los dos actores que protagonizaron el Live Action de Devilman?

Yo si, por desgracia.

Los personajes de Akira y Ryo no funcionaron, porque eran cantantes de J-Pop, no actores, CANTANTES, con el caso de Memoria de Idhún pasa exactamente lo mismo, han puesto a unos parguelas que dicen ser "actores de voz" a hacer el trabajo que una persona que esta acostumbrada a como modular la voz, a crear una voz a un personaje, sea real o de animación a darle a ese personaje una voz para que pueda contar su historia.

LA HUIDA HACIA ADELANTE
Pero lo que realmente me ha tocado los cojones es la chulería y la soberbia con la que han contestado en Redes Sociales los ; yendo de dignos y de que los fans no tenemos ni puta idea.
Entre ellos uno de los actores de nombre Sergio Mur que se cree que nos puede dar "lecciones" de que lo que está bien hecho y lo que está mal; no obstante puedo entender (pero no defender) el comportamiento de Mur, y quiero pensar que habla desde la ignorancia del desconocimiento de lo importante que son los actores de doblaje.
Pero si alguien ha conseguido pulsarme los resortes para que yo escriba este articulo es el comentario de Borja Terán


Este señor saco en esos días un articulo, defendiendo la chapuza de doblaje, menospreciando el trabajo de Michelle Jenner (que huevazos tienes, de 60 toneladas ambos, campeón) y diciendo que sufrimos de algo que ha llamado "doblajitis" (añado, tus cojones pesan 60 toneladas cada uno, pero tu cabeza está llena de limaduras de plomo)
Bueno, tengo que decir que si por mi ventana entrase un maletín lleno de dinero, también digo que lo que está pasando en Ubisoft con las denuncias de acoso sexual y machismo son "exageraciones de cuatro locas del coño"
Poderoso caballero es el señor dinero señor Borgia.

LA GRAN DAMNIFICADA, LA INDUSTRIA DEL DOBLAJE
Pues si, el gran problema es que le han hecho un daño al gremio de los actores de doblaje, porque en este país de la pandereta parece que aquí poner voces es algo "fácil" y que no tiene ningún tipo de disciplina o ciencia, que es simplemente hablar a un micrófono y decir una s frases escrita en un papel y luego están los hipsters que quieren ver el cine Bielorruso o cine Turco o cine Albano-Kosovar en su idioma pero con subtítulos por que van de "intelectuales" y esa mierda, tanto una postura como la otra, son erróneas y antes de que me venga algún graciosillo a decirme que yo también veo cosas subtituladas, es precisamente porque en este país no se aprecia el trabajo de doblaje.

Yo os garantizo que el discurso de Enrique V antes de la batalla de Agincourt no tendría el mismo impacto emocional si no lo hace un doblador competente y ponen a Berengario el conserje.

 
Los debates políticos entre Diane Keaton y Jack Nicholson en REDS no calarían igual doblados por dos personas que puedan transmitir el espíritu de ambos personajes si pones a los reggetoneros de moda.

Incluso algo tan bobalicón como las interacciones entre Dayo con Pururu en los videos no serían lo mismo sin la fantástica voz de Kysu  

Por este tipo de cosas y mas digo SI al doblaje y a la labor de los actores de doblaje

No quiero terminar este articulo sin mandar un mensaje a los que han participado en el despropósito del doblaje (exceptuando a Michelle Jenner) que os voy a dar una píldora roja para que os vayáis haciendo al cuerpo:
Si habéis participado en el doblaje es por una estrategia de marketing, no porque seáis unos grandes actores, sois un producto que solo servís para que os expriman como una naranja y cuando se os agote todo el jugo, os tirarán al cubo de la basura.

Y para muestra un botón; aquí tenemos a Peris-Mencheta que a finales de los 90 era el chico guapo de "Al Salir de Clase", pero que cuando se le acabo la serie y se le acabo lo guapo ¿Dónde terminó?
En las autonómicas haciendo programas y series cutres, y haciendo la ultima de Rambo que ya sabemos lo mala que fue esa película
Buenas noches y buena suerte. 

Comentarios

Entradas populares